La traducción de menús a distintos idiomas clave como el inglés o el francés es fundamental para cualquier establecimiento que cuente con un flujo de clientes extranjeros de manera frecuente. Cuando se trata de un espacio gastronómico, el hecho de no poder acceder a la información básica de los platos y las bebidas ofrecidas se vuelve algo bastante desalentador, por lo que no contar con traducciones aptas para la clientela que suele acceder a nuestro comercio puede significarnos una pérdida de ingresos y reputación importante.

¿Por qué debemos considerar la traducción de menús?

¿De qué sirve invertir dinero y tiempo en montar un establecimiento gastronómico de excelente calidad si luego nuestros clientes extranjeros no pueden acceder a la información básica del menú? Tener una carta traducida a las lenguas del tipo de clientela turística habitual de la zona debe ser uno de los principales puntos a tener en cuenta cuando se diseña el menú de un restaurante.

La traducción de menús puede llegar a ser un auténtico desafío como consecuencia de la especificidad que se requiere en cuanto a conocimientos culinarios y culturales de la zona. Entre las distintas dificultades que pueden surgir podemos mencionar algunas:

  • Ingredientes regionales: en los menús es habitual que aparezcan hierbas y especias muy específicas que no cuentan con un término análogo en el idioma al que se quiere traducir.
  • Métodos de cocción: en algunas culturas se suelen utilizar formas muy específicas y autóctonas para cocinar ciertos cortes de carne. Estas descripciones o incluso los términos usados pueden llegar a ser complicados de traducir a otro idioma que no sea el original.
  • Términos culinarios: cuando no se cuenta con experiencia en el campo gastronómico, aparecen palabras y terminologías que se desconocen y pueden dificultar la tarea de adaptar adecuadamente una carta a otro lenguaje.

Como consecuencia de lo mencionado es imprescindible recalcar la importancia de optar siempre por un profesional especializado a la hora de traducir las cartas y los menús de los establecimientos gastronómicos y de hostelería. Si bien pedirle ayuda a algun amigo que conoce de idiomas puede resultar atractivo para nuestro bolsillo, el resultado final no tendrá la calidad esperada para este tipo de espacios. Trabajar en la traducción de menús requiere de conocimientos muy amplios y específicos tanto de la gastronomía como de la cultura del país de origen y del público al que va destinada la traducción.

A la hora de diseñar una carta para un restaurante o establecimiento de hostelería, contar con un traductor profesional es fundamental. Para ello el dueño del comercio deberá reunirse con el profesional para ultimar todos los detalles necesarios y brindarle toda la información requerida desde un principio. Una carta mal traducida puede llevar a un sinfín de malentendidos con la clientela como consecuencia de haber servido un plato o una bebida que no se ajusta a lo que deseaban, por lo que es trascendental para el éxito del negociohacer hincapié en que el mensaje de origen pueda llegar adecuadamente a todos los clientes.