Traducir documentos comerciales a otros idiomas ofrece muchos beneficios: incluso para las empresas más pequeñas, un cierto grado de globalización puede abrir nuevos mercados. Pero, para aprovechar al máximo el contenido traducido, una traducción precisa y hecha por una persona con experiencia es crucial. De lo contrario, se corre el riesgo de parecer poco profesional para nuevas audiencias y se podrían perder clientes antes de que siquiera consideren la propuesta.
Para lograr resultados de alta calidad, se requiere un conjunto específico de habilidades y conocimientos. Es normal cometer errores ocasionales con cualquier desafío, y la traducción no es una excepción. Pero, como en todo proyecto, lo ideal es mantener estos errores al mínimo.
En esta ocasión, analizamos los 6 errores de traducción de documentos que se cometen comúnmente en diferentes tipos de archivos. Teniendo a mano esta información, podremos evitar que esto suceda y ahorrarle a nuestra pequeña empresa un dolor de cabeza desde el principio.
6 errores de traducción de documentos que deben evitar las pequeñas empresas
Si bien los errores son parte de cualquier desempeño profesional, independientemente del grado de experiencia que tengamos, lo cierto es que poder adquirir herramientas y conocimientos que nos permitan reducir este margen es fundamental para obtener los mejores resultados en cada proyecto que embarquemos. Veamos cuáles son los 6 errores de traducción de documentos que deben evitar las pequeñas empresas.
Intentar traducir palabra por palabra
A menudo, las personas intentan una traducción técnica tratando de traducir la estructura de la oración palabra por palabra. Esto puede generar problemas con la puntuación, la estructura y la gramática del resultado final.
Si bien la traducción palabra por palabra, o literal, es la forma más sencilla de traducir, a menudo no presenta un producto final pulido. Los problemas surgen cuando algunas palabras no tienen una traducción literal y requieren una explicación en el contexto. Algunas palabras y expresiones fijas dan como resultado oraciones distorsionadas o sin sentido cuando se traducen.
Al traducir documentos legales, médicos o técnicos, una traducción palabra por palabra del texto puede dar lugar a graves errores. El lenguaje médico, por ejemplo, utiliza terminología específica de su industria y usa abreviaturas, que tienen diferentes significados en diferentes idiomas.
Si confías tu proyecto a un programa de traducción automática, la calidad de las traducciones se verá afectada. Lo mismo podría suceder si una persona que no es profesional y no tiene experiencia hace la traducción.
Ignorar los matices culturales
Algunos coloquialismos no existen en otras culturas. ¿Sabías que la frase «matar dos pájaros de un tiro» existe en diferentes variaciones en toda Europa? En Alemania, el mismo significado se expresa en la frase: » Golpear dos moscas con el mismo matamoscas».
Ignorar tales cambios culturales y traducir la frase a las mismas palabras puede perder el significado de una oración por completo. Los traductores profesionales expertos en hablar diferentes idiomas intentan ir más allá del significado literal de las palabras. Esto significa que intentan identificar qué significan las palabras en el contexto cultural y encontrar la fraseología apropiada para expresar el mismo significado. Esto es especialmente importante para las palabras intraducibles.
Malinterpretar el tema
Las traducciones técnicas pueden salir mal si el traductor no conoce el tema. En consecuencia, podrían perder el contexto y podrían pasar por alto una frase, una instrucción o fechas y nombres cruciales en la traducción.
Las palabras específicas de la industria no siempre se traducen directamente y primero se deben entender para traducirlas correctamente. Un traductor que conoce el tema y el contexto puede elegir un reemplazo apropiado más fácilmente.
Por ello, la traducción es un campo en el que se requieren años de formación. Los traductores no solo deben saber los idiomas de memoria, sino también ser capaces de comprender el contexto y el tema específico de la industria.
No crear un glosario en el proceso
Si está trabajando con documentos técnicos o aquellos que incluyen nombres de productos de marca, aparecerán términos específicos más de una vez que requieren una traducción particular.
Es esencial ser coherente con la forma en que se traducen estos términos a lo largo del documento. Los traductores profesionales crean un glosario o una base de datos de memorias de traducción sobre la marcha. Pueden volver a consultar para ver si ya existe una traducción adecuada para el término.
Si no se configura un glosario, las traducciones podrían resultar incoherentes y confusas, y perder parte de la identidad de la marca.
No traducir estilo o tono
Las empresas que trabajan en diferentes campos a menudo dejan que su identidad brille a través del tono de voz que adoptan en sus documentos. Para las pequeñas empresas, esta es una parte integral de la marca.
Cuando se traducen documentos, es crucial que el mismo tono y estilo influya en los textos traducidos. Esto podría significar usar puntuación similar, longitud de oración o jerga. En ocasiones, también es necesario intercalar coloquialismos y/o humor.
No traducir números
Puede que no sea evidente de inmediato, pero los números también necesitan traducción. Las cifras y estadísticas podrían cambiar significativamente su valor y significado si no se tocan durante una traducción.
Los pesos, las distancias y las temperaturas, por ejemplo, ocasionalmente necesitan convertirse en un sistema de uso más común. Algunos países usan el sistema métrico, mientras que otros usan el sistema imperial.
La hora del día y la fecha también varían. Algunos usan un sistema de 24 horas, mientras que otros dividen el tiempo en AM y PM. Las fechas pueden poner el mes o el día en el primer espacio.
Contrata a un profesional para evitar estos errores
Estos seis errores de traducción de documentos se evitan mejor con experiencia y capacitación. Por eso lo ideal es contratar un servicio de traducción profesional para producir los resultados más confiables.