Cada traductor y equipo de traducción tiene su propio proceso para entregar lo que consideran un trabajo de la mejor calidad. Mientras que algunos traductores siguen un proceso de dos partes que incluye la traducción y la revisión, lo ideal es llevar adelante un proceso de tres pasos que incluye, además, la edición. A simple vista, la edición y la revisión pueden parecer algo similares, por lo que en esta ocasión vamos a ver en qué se diferencian estos pasos y por qué la revisión es tan necesaria en el proceso de traducción.
La diferencia entre editar y corregir
El objetivo de someter un documento tanto a la edición como a la revisión es garantizar la precisión y crear una traducción de calidad, por lo que no sorprende que muchas personas usen estos términos indistintamente. Sin embargo, existe una diferencia entre la edición y la revisión que hace que sea fundamental tratarlas como actividades separadas.
La edición es lo que realizamos cuando ejecutamos cambios en la traducción y resulta en sugerencias para mejorar la calidad general del producto. Idealmente, la edición conducirá a que la traducción sea más coherente, más nítida y libre de errores. Un editor generalmente tendrá las siguientes responsabilidades:
- Hacer una revisión bilingüe entre el texto original y la versión traducida
- Identificar y corregir cualquier error de traducción.
- Señalar las incoherencias y ajustarlas para adaptarse mejor a las necesidades del mercado y del público.
- Asegurar el uso correcto del lenguaje.
- Confirmar que el mensaje traducido se transmita correctamente en lo que respecta tanto al idioma como a la cultura.
- Volver a verificar que el estilo sea correcto y hacer sugerencias para mejorarlo.
La revisión se enfoca en corregir cualquier error superficial en el contenido traducido, como errores ortográficos o gramaticales, formato, puntuación o sintaxis. El proceso de revisión comienza una vez que se tiene una posible versión «final» del contenido con la que trabajar. Como este es el paso final del proceso, el corrector debe leer el texto y tratar de darle sentido como si él mismo fuera el público objetivo. Esto es especialmente útil ya que son los últimos ojos que ven el contenido antes de enviarlo al cliente o de su publicación.
La importancia de la revisión
La corrección de pruebas es un paso sumamente importante, ya que durante la traducción y la edición el texto original puede sufrir muchas variaciones a medida que se vuelve a redactar en un idioma diferente. Al traducir, el objetivo no es trasladar palabra por palabra, sino pensar en cómo se diría el mismo mensaje en el idioma de destino. Durante este proceso, los traductores pueden copiar estructuras vistas en el idioma de origen sin querer, y cuando el editor está solucionando problemas como este pueden introducir errores no intencionales como errores tipográficos, espacios dobles, una palabra faltante, artículos repetidos y comas fuera de lugar. Estos son el tipo de errores que idealmente un corrector detectará y corregirá.
La revisión es un paso valioso en el proceso de traducción y ayuda a generar un producto sin errores que ilustre cuán cuidadosamente se tradujo el texto y el trabajo de alta calidad hace el traductor.
¿Cuándo se debe corregir?
El paso de revisión debe ser la última parte del proceso de control de calidad. No se profundizará tanto durante la revisión como sí se hizo durante la edición. La corrección de pruebas nos brinda una nueva oportunidad para detectar cualquier error que no se haya encontrado en la etapa de edición y, dado que está más enfocado en buscar errores superficiales que en realizar cambios masivos en el lenguaje y la expresión, puede ser más fácil detectar pequeños fallos como los gramaticales o los de ortografía.