Es frecuente que se soliciten traductores o intérpretes para trasladar mensajes o textos que tocan temas muy específicos o con lenguaje sumamente técnico: para estos casos se necesita de una terminología particular, y para que el profesional pueda brindar un servicio eficiente, el uso de ciertas herramientas como los glosarios se convierte en un aliado fundamental.

¿Qué es un glosario?

Para la traducción e interpretación especializada se requiere el uso de términos específicos que suelen ser típicos de cada ámbito particular, y lo cierto es que el profesional no siempre recuerda con exactitud dichas palabras, sus significados y su traducción a otras lenguas. Para poder desarrollar con eficiencia un proyecto que cuenta con terminologías concretas es recomendable la preparación previa de lo que se conoce en este ámbito profesional como “glosario”.

¿Qué es un glosario? En simples palabras, se trata de una colección de términos que se agrupan con sus significados y traducciones. Un glosario funciona como una especie de diccionario pero mucho más conciso, centrado y organizado en orden alfabético. Para la práctica profesional, esta herramienta puede significar un gran ahorro de tiempo y un excelente material de consulta y de preparación previa para cualquier tipo de proyecto de traducción e interpretación especializada.

¿Por qué es importante un glosario en la traducción e interpretación especializada?

Un glosario garantiza que exista una coherencia entre el texto o el mensaje en su idioma de origen y el emitido por el profesional, gracias al hecho de contar de antemano con los términos específicos que suelen utilizarse en el área sobre el que se va a trabajar. Por otro lado, también facilita a que se pueda obtener un grado de uniformidad de estilo y terminología en el mensaje, haciendo que este último sea más fácil de leer o de comprender por parte de quien lo recibe.

Cuando se busca un servicio de traducción e interpretación especializada, cuestiones como la exactitud en el mensaje, la consistencia del mismo y el correcto uso de la terminología específica suelen ser prioridad, y un glosario es la herramienta perfecta para lograr emitir un mensaje claro y coherente.

¿Cómo se crea un glosario? Esto depende de cada caso en particular, puede que el cliente haga llegar al intérprete un glosario ya preparado, o puede que el profesional se prepare su propio glosario en función del material que el cliente le haga llegar. El objetivo de un glosario es mejorar la calidad del mensaje, por lo que se deben seleccionar las palabras que se van a incluir con muchísimo cuidado y evitar incorporar conceptos erróneos, siendo la colaboración del cliente fundamental para asegurarse de que se manejan las mismas definiciones. Lo ideal es añadir solo las terminologías específicas y evitar llenar el glosario de palabras de uso común que son habitualmente conocidas por el intérprete o traductor.