En todo ámbito profesional existen personas que se desempeñan mejor que otras: el mundo de la interpretación no es la excepción a la regla en absoluto, por lo que saber cuáles son las cualidades que hacen de un intérprete un buen profesional puede resultarnos sumamente util a la hora de contratar este tipo de servicios. En el artículo de hoy te contamos un poco acerca de las características que todo buen experto en interpretación debe de tener para lograr resultados eficientes.
¿Qué hace un intérprete profesional?
Comencemos por algo sencillo: ¿qué es lo que hace un intérprete profesional? Muchas veces suele confundirse a estos individuos con los traductores, pero la realidad es que el ámbito de actuación entre estos profesionales es bastante diferente. La palabra “interprete” tiene su origen en el latín “interpres” y hace referencia a una persona que actúa como intermediario entre dos o más personas. En pocas palabras, un intérprete lo que hace es funcionar como enlace entre aquellos que no hablan el mismo idioma.
¿Qué características fundamentales debe tener un intérprete?
Si estás pensando en contratar los servicios de un intérprete pero aún no te decides o no sabes bien por dónde empezar, puede ser bueno conocer cuáles son las cualidades básicas que debe tener todo profesional que se desarrolle en este ámbito para brindar un buen trabajo. Veamos un poco más a continuación:
Conocimiento profundo de las lenguas
Si bien puede parecer como algo implícito en la labor de un intérprete, lo cierto es que no todos demuestran tener un profundo conocimiento de las lenguas que deberían manejar para llevar adelante su labor. Este entendimiento debe ser tanto de la lengua pasiva como la de la activa, siendo esta última la lengua materna y que muchas veces se subestima y termina por ser quien afecta a la eficiencia de los resultados.
Una excelente concentración y memoria
Los intérpretes se dedican a hacer de intermediarios entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma, y todo se produce en vivo a diferencia de los traductores que manejan documentos escritos. Es por eso que, para poder desempeñarse efectivamente, es necesario que su concentración sea profunda y que posean una excelente memoria tanto a corto como a mediano plazo.
Honestidad y honradez en el trabajo
Este punto prácticamente aplica para cualquier servicio profesional que queramos contratar, ya que la honestidad nos garantizará que el intérprete cumpla con lo que ha prometido y que nos permita lograr a su vez nuestros propios objetivos.
Capacidades intuitivas eficientes
La interpretación no es una ciencia exacta ni mucho menos una práctica de la literalidad: requiere que sepamos captar el mensaje correcto y la intención del mismo, por lo que la capacidad intuitiva para poder trasladar a otro idioma lo que se ha querido decir con fidelidad es fundamental.