Servicios de interpretación en Bilbao

Contratando servicios profesionales de interpretación en Bilbao

Es frecuente encontrarnos con personas que creen que por solo tener conocimiento de una lengua adicional además de la materna ya cuentan con la capacidad de interpretar o traducir dicho idioma. Lo cierto es que el trabajo de un intérprete va mucho más allá de conocer las distintas lenguas, se trata de un campo  complejo que requiere de especialización y de mucho profesionalismo para ser llevado a cabo adecuadamente.

¿Qué hacen los profesionales de interpretación en Madrid?

Cuando oímos la palabra interprete lo primero que se nos viene a la cabeza es una persona traduciendo palabras de una lengua a otra, pero quienes se dedican profesionalmente a la interpretación en Barcelona hacen mucho más que eso: lo que hace un intérprete es transmitir un mensaje determinado de un idioma a otro manteniendo y respetando el registro original de quien lo emite. El punto clave de la correcta interpretación en Bilbao recae sobre la fidelidad en la intención del orador, que se respeta por completo, transmitiendo el mensaje con el estilo y el objetivo del hablante.

Las 5 cualidades de un buen intérprete

Quienes se dedican a la interpretación en Valencia son profesionales como cualquier otro, por lo que nos podemos encontrar con personas que desempeñan muy bien su trabajo y con otros que no lo hacen de la manera adecuada. ¿Cuáles son las cualidades que todo intérprete debe tener para considerarse un profesional idóneo? Veamos a continuación:

Debe tener un acabado conocimiento del lenguaje

Para que un profesional de la interpretación en Madrid pueda hacer bien su trabajo y ser fiel a la intención del hablante al momento de transmitir su mensaje es fundamental que cuente con un conocimiento profundo de las lenguas que maneja y con las que pretende trabajar. Es necesario que el profesional no solo conozca el lenguaje coloquial sino todo tipo de frases hechas y culturales, gestos y jergas.

Capacidad de análisis en interpretación en Barcelona

Puede que la capacidad de análisis pase a un segundo plano cuando de interpretaciones escritas se trata, pero cuando el trabajo requiere que los mensajes se transmitan “in situ” el profesional deberá poder analizar la situación con rapidez y poder brindar una solución automática a lo que se plantee.

Una concentración a prueba de todo

Un intérprete no puede darse el lujo de despistarse en ningún momento durante una sesión de trabajo: para poder ofrecer un resultado digno y con la calidad adecuada y esperada, deberá dedicar todos sus sentidos al mensaje que busca interpretar y a sus interlocutores.

¿Qué es la interpretación?

El trabajo de un intérprete es oral . Se encarga de que todo lo que se diga se traduzca verbalmente al idioma requerido, permitiendo la comunicación entre personas.

¿Qué tipo de interpretaciones existen?

En la actualidad existen varias formas y soluciones para traducir de forma oral un mensaje:
Interpretación simultánea: el intérprete habla al mismo tiempo que otra persona, de forma que el mensaje se transmite de forma inmediata sin perder tiempo. Debido a la dificultad de esta práctica, se requiere, además del dominio de los idiomas de trabajo, una gran agilidad mental. Es importante que se realice en una cabina aislada y se trabaje con micrófono y receptores.
Interpretación consecutiva: el intérprete toma notas mientras se transmite el mensaje. Una vez el orador haya concluido, el intérprete toma la palabra y reproduce, con el apoyo de sus notas, el mensaje. Naturalmente, este método requiere más tiempo.
Interpretación susurrada: El concepto es el mismo que el de la modalidad simultánea, pero en este caso se prescinde de cualquier material y el intérprete habla susurrando para un pequeño grupo de personas. Solo se recomienda para grupos muy reducidos para que la voz pueda llegar a todos los oyentes.
Interpretación de enlace: ¿Solo necesita a alguien que le acompañe y le sirva de canal de comunicación? La interpretación de enlace es lo que necesita para diálogos de tú a tú en una reunión.

¿Para qué necesito yo un intérprete?

¿Tiene que organizar alguna conferencia internacional y quiere que todo el público entienda de qué se está hablando?
¿Tiene alguna reunión empresarial y resulta vital que todos los asistentes comprendan la situación?
¿Quiere exponer en alguna feria en el extranjero y necesita a alguien que domine el idioma para dar un empujón a su negocio?
¿Tiene que desplazarse a otro país a comprobar in situ los avances de algún proyecto?
Esto son solo unos ejemplo de por qué un intérprete podría hacerle la vida más sencilla. Son garantes de la comunicación sin fisuras y, en última instancia, del éxito de su proyecto.

Yo ya hablo idiomas. ¿Para qué voy a contratar un intérprete?

No dudamos de que mucha gente habla idiomas, y muy bien. La cuestión está en saber si todos sus interlocutores también y, sobre todo, si contar con un intérprete no facilitaría más la comunicación y, por supuesto, el trabajo.
¿Tiene alguna duda sobre los servicios de interpretación? ¿Desea contratar a un intérprete?
¡Consultenos!

Estamos a su disposición

¿Necesita más información o le interesa pedir un presupuesto?