El internet y las nuevas tecnologías han cambiado por completo la forma en la que vivimos en las últimas décadas: hace varios años nos hubiera resultado impensada la posibilidad de adquirir algo a través de la red y que nos llegue a la comodidad de nuestro hogar en pocos días o incluso en horas. En la actualidad, las ventas electrónicas no solo son una realidad sino que además crecen exponencialmente semana tras semana, siendo hoy una de las maneras favoritas de comprar de la media de los consumidores. Con tanta competencia en el mundo del comercio electrónico,conseguir que las plataformas sean más accesibles y buscar maneras de alcanzar nuevos mercados es una de las prioridades de las empresas en estos momentos; y si se desea lograr un mayor alcance geográfico, la traducción de las tiendas electrónicas es clave.

¿Por qué traducir tu comercio electrónico?

A nivel mundial el comercio electrónico o virtual se encuentra en su mejor momento: se espera que las ventas crezcan de 276mil millones de dólares a 424 mil millones en tan solo 2 años, dato de flujo de entrada esperado para el 2021. A nivel europeo también se trata de un área económica con un enorme potencial, puesto que más del 70% de las ventas en la actualidad se concretan a través de la red y de tiendas electrónicas. Como se observa según las cifras, se trata de un mercado sumamente interesante y con muchísima potencialidad de crecimiento, y hacerlo lo más accesible posible para todo tipo de consumidores es trascendental.

Una de las ventajas del comercio electrónico es que se puede vender prácticamente en cualquier parte del mundo: basta con una conexión a internet y que el destinatario tenga acceso a algun servicio de correos para poder recibir su producto. Ahora bien, no todo es color de rosa: según últimos estudios de mercado más del 55% de los consumidores solo compran en sitios web que estén escritos en su idioma nativo. Por lo tanto, la traducción de la tienda virtual es imprescindible para apuntar al desarrollo de ventas internacionales.

¿Qué tener en cuenta en la traducción de un comercio electrónico?

Existen algunos puntos que no deben faltar a la hora de traducir una tienda virtual:

Las paginas corporativas: Teniendo en cuenta que las personas que navegan en un sitio con la intención de adquirir un producto suelen recopilar diversos datos relacionados con el producto, la marca y a la empresa deben hacer especial hincapié en la correcta traducción de los apartados corporativos del negocio electrónico. Lograr un resultado profesional y evitar el uso de traductores automáticos es la primera norma a seguir, e incluso la calidad del mensaje final influirá en la decisión de compra del usuario. Existen diversos estudios que aseguran que una mala traducción web puede llevar al abandono directo de un potencial cliente.

El proceso de compra: al traducir una tienda virtual se debe contemplar todo el proceso de compra o de contratación del servicio. Este último paso antes de procesar el pago y la parte para concretar la compra deben estar siempre en el idioma del usuario, incluyendo el resumen del pedido y las descripciones de los métodos de pago y divisas.