La traducción jurídica es aquella que se enfoca en la traducción de documentos legales, pudiendo ser instrumentos tanto públicos como privados. Esta rama dentro del sector requiere de conocimientos sumamente específicos, por lo que es trascendental que para obtener buenos resultados a la hora de traducir un documento de estas características se disponga de un profesional especializado. En Euterpe contamos con traductores altamente calificados para el desarrollo de la tarea desde el primer contacto con el cliente hasta la entrega del producto final.
El traductor jurídico y sus habilidades
Si bien en el mercado podemos encontrar muchas personas que se ofrecen para la traducción jurídica, no todos cuentan con la capacitación y los conocimientos requeridos para el desarrollo de dicha tarea. Esta rama dentro de nuestro ámbito profesional requiere de un enorme nivel de especificidad, conocimiento de la materia y terminología para trabajar cómodamente sobre los documentos que se presenten.
El traductor jurídico debe contar con determinadas aptitudes:
- Es fundamental que domine su campo de actividad y que esté sumamente familiarizado con los términos y los conceptos troncales del derecho.
- Además de dominarsin fisuras los idiomas con los que trabajará, es importante que maneje vocabulario específico y fraseología típica del campo en cuestión.
- Debe comprender los sistemas jurídicos y la cultura que está vinculada a las prácticas legales.
El detalle en la traducción jurídica
Poner atención a los detalles en la traducción jurídica es de suma importancia, ya que una sola palabra mal colocada en un documento puede cambiar radicalmente el curso de un caso o proceso judicial. En Euterpre nos aseguramos de que se trabaje con especial precisión sobre documentaciones legales de índole pública o privada, y realizamos constantes revisiones para verificar que no existan errores de ningún tipo a medida que se avanza sobre el proyecto. Sabemos que muchas veces trabajar sobre textos jurídicos puede significar tener que trabajar con terminología extremadamente ambigua, por lo que nos aseguramos de contar con un equipo profesional capacitado y con excelentes aptitudes laborales.
Cuando se trata de traducción jurídica, hay tres factores que afectan especialmente a la calidad del resultado final y que son vitales:
- Exactitud: como hemos mencionado anteriormente, en el ámbito legal muchas veces se trabaja sobre terminología ambigua, por lo que lograr exactitud en la traducción y fidelidad con el mensaje original debe ser siempre una prioridad para el profesional. La mejor manera de lograr esto es acudir a personas capacitadas y con experiencia sobre la materia.
- Claridad: por lo general los documentos jurídicos que se traducen suelen ir destinados a procesos judiciales e incluso a litigios, por lo que el mensaje final debe ser sumamente claro.
- Velocidad: en muchas circunstancias los clientes requieren la traducción de documentos jurídicos con suma urgencia en virtud de plazos procesales que están a punto de vencerse o prescripciones legales que están a punto de llegar. En Euterpe buscamos encontrar el perfecto equilibrio entre una respuesta rápida a las necesidades del cliente sin dejar de lado la calidad de la traducción final.