Los traductores profesionales con frecuenciatrabajan en proyectos que requieren de la traducción de textos sobre temas muy específicos o técnicos. Para ello, trabajan con una terminología muy particular en los documentos de origen, lo que hace que el uso de un glosario sea una manera especialmente efectiva de obtener una traducción consistente, fácil de leer y fiel con el mensaje original.
La importancia del glosario en la traducción profesional técnica
Antes de continuar con el tema que nos ocupa, es importante definir de antemano para quienes no lo sepan a qué nos referimos cuando hablamos de “glosarios”: el glosario es en esencia una colección de términos especializados junto a sus respectivos significados y sus traducciones al idioma meta. Un buen glosario pensado para trabajar en un proyecto de traducción profesional contendrá información terminológica clave en el idioma de origen y las traducciones aceptadas de cada término en la lengua de destino.
El uso de un glosario en el proceso de traducir un documento técnico permitirá al profesional lograr coherencia en cuanto a la terminología utilizada a lo largo de todo el texto, y obtener de esta manera uniformidad de estiloconsiguiendo que el resultado final sea mucho más fácil de leer.
Existen cuatro razones por las que es importante la creación de glosarios de manera previa a comenzar con el desarrollo del proyecto cuando se trata de traducciones técnicas con lenguaje específico. Veamos cuales son a continuación:
La eficiencia en el desarrollo del trabajo
Preparar un glosario y recopilar todos los términos, sus significados y traducciones antes de empezar con la traducción de una serie de documentos técnicos es fundamental para que el proyecto se desarrolle de la forma más eficiente posible. Tener a mano esta herramienta nos brinda una enorme ventaja en lo que se refiere a la velocidad en el proceso de la traducción, y reduce considerablemente el tiempo dedicado a investigaciones o a la búsqueda de terminología.
Lograr un documento consistente
Uno de los objetivos cuando se trabaja sobre documentos técnicos es tratar que el resultado final contenga uniformidad de estilo y que se empleen términos adecuados para cada palabra en cuestión. El uso del glosario ayuda a mantener una coherencia y una consistencia en el proyecto de principio a fin, garantizando que se utilicen las palabras correctas y que además no se traduzca una misma palabra de diferente manera cada vez que aparezca en el texto.
Respetar el tono del proyecto
Estudiar a fondo lo que se debe traducir y crear un glosario con términos que se ajusten lo mejor posible al proyecto es trascendental para que el tono de la marca quede intacto. Existen ciertos ámbitos donde las palabras y la terminología utilizada influyen incluso a nivel comercial, por lo que contar con esta herramienta de apoyo será util para el profesional a la hora de tratar de respetar el mensaje lo mejor posible y encontrar una traducción que no le haga perder la esencia al producto.
Traducciones más exactas
Una de las razones más importantes por las cuales la creación de un glosario es trascendental tiene que ver con la precisión: en los ámbitos técnicos muchas veces existen términos difíciles de traducir o que no cuentan con una forma específica de trasladarse a otros lenguajes, por lo que estudiar el asunto y preparar un glosario completo que abarque la materia sobre la que se va a trabajar es un gran paso dentro del proyecto y ayuda a alcanzar la precisión en la traducción.