En todas las lenguas del mundo nos toca encontrarnos con terminología más técnica que es propia de ciertas áreas profesionales que cuentan con su propio vocabulario: entre estas, la rama jurídica suele ser una de las mas requeridas en cuanto a los servicios de traducción de documentos se refiere, sobre todo cuando se trata de trasladar desde el ingles hacia el español o viceversa. En el artículo de hoy os contamos cuáles son las claves básicas para poder entender un poco mejor el inglés jurídico a la hora de realizar una traducción ingles español. Esperamos que la información os resulte de utilidad.
El lenguaje jurídico en la traducción ingles español
Como bien mencionamos al comienzo del artículo, prácticamente todas las áreas profesionales cuentan con su propia terminología, siendo algunas más complejas que otras. Entre las más populares en cuanto a necesidades de traducción encontramos sin ninguna duda el inglés jurídico, por lo que, para quienes ejercemos como traductores profesionales, poder tener conocimiento de las claves básicas que rigen este tipo de documentos es fundamental para poder hacer un buen trabajo. Veamos algunos puntos básicos:
Funcionan bajo el marco delaCommonLaw
Lo primero que debemos saber acerca del lenguaje jurídico en cuanto a una traducción inglés español es que, a diferencia del sistema judicial español que se basa en el derecho consuetudinario, los países de habla inglesa como Estados Unidos o Inglaterra se rigen por el marco delaCommonLaw, por lo que no cuentan con leyes codificadas.
Cuenta con muchos formalismos
Este punto es clave en el lenguaje jurídico, aunque no solo en el ingles sino también en el castellano y prácticamente en cualquier otro idioma: es fundamental conocer al menos los formalismos y las frases básicas que se utilizan en el ámbito jurídico para poder comprender bien los documentos que se manipulan.
Cuidado con los tiempos
Cuando de inglés jurídico se trata, es trascendental saber que la mayoría de los documentos de este origen suelen estar redactados empleando la forma pasiva, por lo que a la hora de leer e interpretar los mensajes debemos estar especialmente atentos a los tiempos de las oraciones por traducir.