
Para todos aquellos interesados o involucrados en el negocio de la realización de películas, desde cineastas hasta cinéfilos, actores e intérpretes, el doblaje es un proceso interesante que puede entenderse de manera sencilla y, sin embargo, requiere muchas consideraciones y cuenta con un despliegue considerable entre bambalinas que cuenta con la intervención de muchas personas distintas.
El doblaje audiovisual
El doblaje es el procedimiento a través del cual las películas en idiomas extranjeros se pueden traducir la lengua de la audiencia: se agrega un diálogo traducido a la película original y, a través de un proceso de edición esta traducción se adapta cuidadosamente a la sincronización y los movimientos de labios del elenco en la película. Ahora bien, ¿cuáles son las implicaciones y los componentes de un proceso de doblaje eficiente?
Las claves del doblaje
Si bien muchas personas creen que los subtítulos son suficientes para la internacionalización de los contenidos audiovisuales, la realidad es que existe una parte de la audiencia de hoy que prefiere escuchar su propio idioma cuando van a ver una película. Ya sea porque no les gusta leer subtítulos y distraerse de lo que sucede en la pantalla o porque el diálogo en el idioma extranjero es confuso, es importante reconocer la demanda del público en lo que refiere a este punto.
Realizar el doblaje de una película o de cualquier contenido audiovisual, como series o documentales, no es tarea sencilla, además de que requiere de la intervención de traductores profesionales para hacer una adecuada adaptación del guion, y se necesitan actores o interpretes especializados en doblaje para lograr la sincronía perfecta.
La selección de la persona adecuada
Algo que muchos no saben es que hay artistas que se especializan en sus carreras de doblaje para un público específico, por lo que si se quiere lograr un resultado de buena calidad lo mejor es contratar profesionales especializados. Un par de elementos que se han de considerar son el sonido de la voz y el movimiento de los labios.
La grabación
¿Has oído hablar de técnicas de grabación para doblaje? Hay dos estilos principales. El método estándar implica la lectura en voz alta del guion por parte de los actores mientras miran el metraje original.
El esquema alternativo para hacerlo se conoce como «banda de ritmo» y consiste en que mientras se reproduce la película, en la parte inferior de la pantalla, los artistas podrán leer líneas de diálogo que muestran exactamente cómo se deben completar las nuevas palabras durante la actuación y los movimientos de la boca del personaje original. Este método ayuda a lograr una mayor sincronización con los labios del personaje.
La edición del doblaje
El último paso es converger las nuevas pistas de diálogo y grabaciones con el sonido original de la película. Aquí es donde se deben manejar las técnicas de sonido y edición para superponer el diálogo de la manera correcta.