La localización de la información del producto implica modificar su descripción para que sea comprensible en una ubicación extranjera: esta localización traduce información relevante sobre el producto para que el nuevo público pueda comprender sus beneficios. De nada sirve contar con el mejor producto del mundo si quienes están del otro lado no terminan de entender su relevancia.
Claves de la localización de productos
La localización de información de productos es la solución definitiva para superar las barreras del idioma durante la expansión comercial. Todos sabemos que el marketing consiste en transmitir mensajes a una audiencia, y ese mensaje puede perderse fácilmente en la traducción.
Sin la localización de la información del producto, muchas personas en la región de destino no entenderán el verdadero valor de lo que se ofrece. En consecuencia, es probable que la empresa se encuentre con obstáculos para la expansión, como ventas bajas, mayores devoluciones y menos negocios repetidos.
¿Qué tipos de negocios requieren localización de información de productos?
La localización de la información del producto es válida para todo tipo de empresas, ya que todos los productos deben presentar sus especificaciones para guiar a los consumidores. Ya sea para un producto digital o físico, la localización garantizará que todos los detalles importantes se comuniquen a los compradores.
El público objetivo
El público objetivo durante una campaña de localización de información de productos son las personas que viven en el país de destino, y definir este público es tarea del localizador experto. Para identificar al público objetivo, el localizador estudia el producto para saber quién lo compraría y por qué.
La razón para localizar la información del producto sería para modificar las características y los detalles, y así la audiencia podrá entender e interesarse por el producto. La aceptación solo es posible cuando el consumidor considera el producto como un elemento local especialmente hecho para ellos.
Cómo evitar perder su mensaje original durante la traducción
Es posible perder el mensaje subyacente de su producto al traducir la información de marketing de un idioma a otro. Esta es la razón por la cual es mejor usar solo localizadores expertos para el trabajo.
El truco está en asegurarse de que la identidad de marca permanezca destacada durante la traducción y, al mismo tiempo, asegurarse de que el público perciba el mensaje de manera positiva.
Para evitar errores de traducción, el equipo debe informarse sobre el nuevo idioma para confirmar que las palabras asociadas con la marca y nombre del producto no tengan significados o connotaciones negativas.
Muchos países tienen creencias religiosas estrictas. Por lo tanto, los productos que presenten mensajes inapropiados que contradigan las opiniones locales se evitarán o incluso se prohibirán en el país de destino. Tras invertir tanto para expandir el negocio, nadie querría que al final de cuentas terminaran por prohibirlo en el país meta por un error de comunicación. La localización de contenido de texto, imágenes, audio y vídeo para el producto debe hacerse con cuidado en aras de transmitir el mensaje correcto a los clientes.