Los comunicados de prensa son documentos que se caracterizan por tener siempre un objetivo en concreto que, por lo general, se relaciona con el anuncio de un evento, el aviso de un premio o nombramiento, el lanzamiento de un nuevo producto o servicio de la empresa o incluso información acerca de acontecimientos adversos de la compañía. Si bien suelen ser textos cortos y con una vida útil no muy prolongada, deben redactarse con sumo cuidado y esmero debido a que la información que se transmita, además de ser fundamental, luego suele ser utilizada por periodistas o comunicadores que elaboran a continuación artículos o reportes sobre el tema. Como consecuencia de su importancia y de la necesidad de que el mensaje sea lo más preciso posible, contar con un traductor profesional para trasladar el comunicado de prensa a otros lenguajes es imprescindible en aras de lograr el resultado deseado.

La traducción profesional de comunicados de prensa

Cuando se emiten comunicados de prensa en el marco de una organización o de una empresa determinada, lo que se busca es transmitir un mensaje importante de forma concisa, correcta y tratando de aprovechar de la mejor manera posible los canales de comunicación que existen para que el mensaje alcance a los receptores deseados. Como cada línea del comunicado es fundamental, tanto la redacción del mismo como su posterior traducción a los idiomas requeridos deberán realizarse con sumo cuidado y con mucha atención por los detalles.

Para que la traducción de un comunicado de prensa resulte efectiva, además de contar con un profesional especializado que tenga experiencia en el tema es importante que se tengan en cuenta los siguientes aspectos:

Listas de preferencia para traductores

Muchas veces los comunicados de prensa versan sobre asuntos delicados o bien existen algunos términos o referencias que el emisor del mensaje prefiere comunicar de cierta forma determinada. Para estos casos, remitir al traductor profesional una lista de preferencias será fundamental para que pueda desarrollar adecuadamente el proyecto y para que el resultado sea fiel al mensaje original sin perder la línea de la imagen de marca.

En estas listas se podrán contemplar cuestiones como términos que no deben traducirse, tales como el nombre del producto o el nombre de la compañía, palabras que se desean traducir de una forma en concreto junto con sus respectivos documentos de referencia, y cualquier otro tipo de preferencia que la compañía tenga con respecto a la traducción de su mensaje.

Cuidar la imagen de marca

Traducir comunicados de prensa en la mayoría de los casos tiene el objetivo de llegar al mayor número de personas posible, por lo que para que esto se logre de manera eficiente y sin perjudicar a la imagen corporativa de la empresa es importante que se haga a través de un profesional con las habilidades, aptitudes y especializaciones necesarias para ello.

Por otro lado, cada vez que se traduce un documento empresarial a un idioma extranjero es importante mantener la voz y el mensaje que representan a la marca. Para asegurar que la marca sea reconocible en los comunicados de prensa traducidos, se debe mantener una cierta coherencia en las redacciones, y lo ideal sería disponer de un traductor profesional que esté familiarizado con la terminología especifica del sector para poder lograr un mensaje lo más fiel posible sin perder calidad.