La literatura como la conocemos hoy en día es, a grandes rasgos, el arte de la expresión escrita: desde sus orígenes se han publicado cientos de miles de novelas, libros de poesía y hasta obras de no ficción, y ha sido el movimiento cultural que le ha dado voz a las más grandes mentes humanas. La labor de los traductores profesionales en Barcelona es de gran importancia dentro de la literatura como fenómeno social, ya que gracias a ellos los lectores pueden acceder a ciertas obras y libros que, en su lengua original, no serían capaces de comprender.
Traductores profesionales en Barcelona en la literatura
El trabajo que hacen los traductores profesionales en Barcelona en el ámbito de la literatura es fundamental, no solo porque gracias a ellos podemos acceder a escritos que no podríamos entender en su lengua original, sino también porque la traducción literaria nos ayuda a dar forma a nuestra comprensión del mundo que nos rodea de muchas maneras. Por ejemplo, si no fuera por la labor de estos especialistas, no podríamos acceder a ciertos pensadores que marcan la educación clásica como Homero, Platón, Aristóteles, Sófocles, entre otros tantos.
Saliendo del ámbito académico, el trabajo de los traductores literarios permite que podamos conocer otras culturas a través de los libros contemporáneos, siendo una excelente manera de compartir experiencias y de acercar a las personas en este mundo globalizado que muchas veces resulta caótico.
Habilidades de los traductores literarios
Como se imaginarán,ejercer como traductor profesional especializado en literatura requiere de una serie de aptitudes y habilidades especiales para poder obtener buenos resultados y arribar a una traducción fiel que respete la intención que tuvo el autor a la hora de crear su obra.
La creatividad es un pilar básico de la traducción literaria: no es lo mismo interpretar un prospecto de un medicamento, en el que la traducción no requiere de demasiada imaginación ni juegos de palabras, que ser el intermediario entre dos idiomas de una obra de poesía o de ficción, visto que estas requieren de una mayor destreza no solo lingüística sino también creativa para que la obra no pierda su esencia.
Además de conocer a fondo tanto la lengua de partida como la lengua a la que se busca llevar el mensaje, un traductor literario deberá tener noción de los contextos culturales e históricos propios del texto literario correspondiente a ambos idiomas para poder realizar un buen trabajo y entregar una obra de calidad.