El rubro de las producciones audiovisuales, dentro del mundo del espectáculo y de las variedades en general, es uno de los más universales: ciertas películas o series televisivas se emiten a lo largo y a lo ancho del mundo, aún cuando sus actores son de un origen diferente al del televidente. A partir de esta globalización de los productos audiovisuales van surgiendo distintas situaciones dentro del ámbito de los medios de comunicación que requieren de las habilidades de un intérprete simultáneo.
La interpretación simultánea, como ya hemos comentado en otras ocasiones dentro del blog, es aquella que se realiza en tiempo real y de manera paralela al discurso emitido por el orador. Se trata, sin duda alguna, de una práctica imprescindible en ciertos ámbitos en los que convergen personas con distintos orígenes, incluyendo las populares galas de entregas de premios del espectáculo y los programas de televisión que reúnen a figuras internacionales.
Traducción simultánea en programas en vivo
¿Alguna vez se han preguntado cómo hacen en los programas televisivos de entrevistas para intercambiar preguntas y respuestas con artistas extranjeros totalmente en vivo sin que se pierda la dinámica del show? Los intérpretessimultáneosdesempeñan un papel imprescindible en estas circunstancias, siendo un ejemplo claro en nuestro país lo que sucede con el popular programa “El Hormiguero”.
La dinámica de este último parece muy sencilla, pero requiere de preparación y mucha organización para que todo salga bien y, sobre todo, para que no se pierda el hilo conductor del programa entre traducción y traducción: se utilizan dos intérpretes, uno que se enfoca en trasladar el mensaje a los presentes en el auditorio y a los televidentes, y otro que realiza las preguntas e interpreta los comentarios a la figura invitada.
Traducción simultánea en galas de premios
Otro de los temas relevantes en cuanto a interpretación en el mundo del espectáculo internacional tiene que ver con las distintas entregas de premios que suelen realizarse en los primeros meses del año, y que definitivamente requieren de dichos profesionales para que el evento sea accesible para los televidentes extranjeros e incluso para los asistentes a la gala que no hablan el idioma original de la misma.
Premios mundialmente reconocidos como los Bafta, los Oscars y los Globos de oro requieren de una excelente dinámica de traducción simultánea de galas para poder emitir el desarrollo del evento a los televidentes en distintos puntos del mundo, ya que se trata de eventos con muchos seguidores. La traducción simultánea en galas no solo requiere de profesionales altamente cualificados para el trabajo, sino que además se sustenta en el equipo técnico que se debe tener para encararlo efectivamente: cabinas, micrófonos, auriculares y una preparación previa de los intérpretes para conocer todos los temas del evento en profundidad y contar con una base para desarrollar la traducción en vivo.
Contar con profesionales dedicados a la traducción simultánea en galas de premios es fundamental no solo en el caso de los eventos televisados en distintos países del mundo, sino también en aquellos en los que se aguarda la presencia de artistas que hablan otras lenguas. Sin ir más lejos, podemos mencionar el bochorno de los últimos premios Goya en España, en donde por culpa de la carencia de profesionales dedicados a la interpretación simultánea de eventos se dejó completamente aislada a la actriz británica invitada Emily Mortimer, quien no pudo entender absolutamente nada de lo que ocurría en la gala ni siquiera con la ayuda de los asistentes entre el público.