Las traducciones especializadas son aquellas que se ocupan de ciertos temas concretos y que utilizan un lenguaje específico: están destinadas a un público restringido y objetivo, como pueden serlo por ejemplo las traducciones jurídicas, médicas, científicas, económicas, literarias, entre otras. Este tipo de áreas cuentan con un tipo de lenguaje característico donde la diferencia entre dos términos puede ser sutil a simple vista pero otorgar un sentido totalmente diferente a una frase si se traduce erróneamente. Para poder obtener una traducción adecuada y fidedigna de un documento de algún área específica, contar con un profesional que esté capacitado para realizar traducciones especializadas es fundamental.

¿Por qué es importante contar con un traductor especializado?

En general es sumamente importante que el traductor conozca bien la materia y el tema sobre el cual va a trabajar. Esto no solo hace que el resultado final sea más eficiente, sino que además agiliza considerablemente el proceso de traducción. En el caso de los textos de disciplinas específicas, este punto se vuelve aún más importante. Imaginemos las consecuencias de un error de traducción en un documento legal o en una publicación académica sobre alguna rama científica: para evitar los enormes perjuicios que esto podría acarrear se debe siempre apuntar al trabajo de un traductor especializado en el tema sobre el que nos interesa traducir.

Cuando se trata de traducir documentos de aéreas muy específicas con una terminología característica, tener a disposición a un traductor profesional con experiencia que ya está familiarizado con el tema puede brindarnos resultados altamente positivos. En estos casos se vuelve aún más importante tomar conocimiento de en qué tipo de proyectos ha trabajado el profesional que nos interesa contratar y si ya ha tenido la oportunidad de ahondar en la temática sobre la que queremos que trabaje.

Aspectos clave en las traducciones especializadas

Ya hemos dejado claro que el traductor especializado es una figura de suma importancia, sobre todo en los ámbitos académicos y científicos. Existen algunas características que pueden darnos un indicio de que estamos ante un profesional que será capaz de brindarnos resultados de calidad. Veamos a continuación:

La experiencia y la formación

Estas dos cuestiones son básicas cuando requerimos los servicios de un traductor especializado. Ejercer en un ámbito determinado requiere primeramente haber pasado por un proceso de formación adecuado. Por otro lado, que el profesional cuente con experiencia previa y con referencias positivas es una buena garantía para quienes están interesados en contratar sus servicios. Un traductor especializado no solo deberá tener una excelente habilidad lingüística sino también un dominio excelente de la terminología específica del sector. Verificar este dato será de vital importancia para obtener el servicio deseado.

Uso de la tecnología adecuada

Cuando se trabaja con disciplinas específicas, muchas veces los clientes no disponen de sus documentos en los formatos habituales por lo que un traductor que cuente con herramientas adecuadas para afrontar este tipo de desafíos es trascendental. La tecnología es una excelente aliada de los profesionales de la traducción y simplificará los procesos para que se pueda alcanzar la mayor eficiencia posible. Para estos casos, softwares de corrección gramatical como Reverso o Stilus no pueden faltar. Por otro lado también serán útiles los diccionarios o bases de datos terminológicas como IATE o Termium Plus. Por último, y para verificar la calidad final y evitar que el documento incluya errores o faltas de coherencia, ApsicXbench es una excelente herramienta e ideal para cuando se trabaja con grandes volúmenes de documentación.