Cuando se organizan congresos a los cuales asisten personas de diferentes lugares del mundo hay distintos aspectos que se deben tener en cuenta para el éxito de los mismos: además de contar interpretes simultáneos con experiencia que puedan proveernos del servicio necesario para que todos los asistentes comprendan la exposición, el trabajo colaborativo entre los ponentes y los profesionales de la interpretación se vuelve fundamental para garantizar que el mensaje en cuestión se transmita sin ningún tipo de fisura y con la fluidez esperada. En el artículo de hoy hablaremos acerca de la “Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender” elaborada por Nadia Martín e Icíar Pertusa y publicada por la Fundación Esteve, una herramienta ideal para oradores que desean que su mensaje llegue claro al público.
Oradores e intérpretes profesionales en Congresos multilingües
Para el buen desarrollo de congresos multilingües a los que acudan asistentes de distintas partes del mundo es necesario fomentar la contratación de intérpretessimultáneoscon experiencia que puedan trabajar codo con codo con los oradores y así afianzar la confianza del equipo de trabajo a la hora de exponer el mensaje. Se trata de un paso muy importante para el éxito del evento. Lo cierto es que contar con buenos intérpretes profesionales es imprescindible para presentar correctamente el trabajo realizado por los oradores,ya sea técnico, científico, académico o humanístico, y cuanto más colaboren quienes exponen el mensaje original y quienes se encargan de traducirlo para el público, mucho mejor será el resultado.
La “Guía práctica para oradores que quieran hacerse entender”, escrita por Nadia Martín e Icíar Pertusa y publicada por la Fundación Esteve ofrece al lector una gran cantidad de consejos enfocados en lograr que se transmita adecuadamente el mensaje del orador y que exista una relación colaborativa con el interprete desde el comienzo. La guía se encuentra disponible online en el siguiente enlace (https://www.esteve.org/capitulos/guia-practica-para-oradores-que-quieran-hacerse-entender/) y se divide en tres apartados diferentes con una gran variedad de información de mucha utilidad tanto para ponentes de congresos como para intérpretessimultáneos.
Como decíamos, el documento cuenta con tres apartados diferentes: en la primer sección encontraremos recomendaciones acerca de qué es lo que debería hacerse antes de la conferencia o de la exposición, y hace especial hincapié en la generación del vinculo laboral entre el orador y el interprete y lo imprescindible que resulta la comunicación y el intercambio de información entre ambos. En el segundo apartado se exponen consejos para una presentación oral adecuaday se finaliza en una tercera sección con algunos consejossobre cómo el orador y el intérprete pueden colaborar entre ellos para una ponencia excelente sin barreras idiomáticas ni fisuras en el discurso.
El documento, además de resultar de suma utilidad para oradores de conferencia que deseen mejorar sus habilidades y lograr que su mensaje llegue de manera más eficiente al público, reivindica el trabajo que hacen los intérpretes profesionales y los ubica en un lugar protagonistaen lo que respecta al resultado final y a la calidad de la ponencia, e insiste en la importancia de que oradores e intérpretes trabajen como equipo.