A la hora de organizar congresos a los cuales asisten personas de diferentes lugares del mundo, existen distintos aspectos que se deben tener en cuenta: ser orador en un evento no es algo sencillo, y puede incluso resultar aún más confuso si además de tener que exponer un determinado tema debemos acoplar nuestro trabajo con el de un intérprete profesional.

En esta ocasión, queremos compartir con ustedes la Guía práctica para oradores con interpretación simultánea publicada por la Fundación Esteve, en la cual revisamos algunas de las cuestiones básicas de trabajo en común entre orador e intérprete, y sumamos la nueva modalidad de eventos remotos que se encuentran más vigentes que nunca debido a la pandemia que atraviesa el mundo.

Oradores e intérpretes profesionales en congresos multilingües presenciales o remotos

Para el buen desarrollo de congresos multilingües, contar con un intérprete profesional resulta clave: además de disponer de una persona preparada para ello, guiar al orador en el trabajo colaborativo es trascendental para el éxito del evento.

Contar con buenos intérpretes profesionales es imprescindible para presentar correctamente el trabajo realizado por los oradores, ya sea técnico, científico, académico o humanístico, y cuanto más colaboren quienes exponen el mensaje original y quienes se encargan de traducirlo para el público, mucho mejor será el resultado.

En esta renovada versión de Guía práctica para oradores con interpretación simultánea, escrita por Nadia Martín Sánchez e Icíar Pertusa Elorriaga y publicada por la Fundación Esteve, se ofrece al lector una gran cantidad de consejos enfocados en lograr que se transmita adecuadamente el mensaje del orador y que exista una relación colaborativa con el intérprete desde el comienzo, adaptando estas recomendaciones a la nueva realidad en virtud de la cual muchos eventos han tenido que trasladarse al plano virtual.

La guía se encuentra disponible de manera gratuita haciendo clic aquí, y cuenta con tres apartados principales diferentes y un anexo en el cual se brindan recomendaciones para llevar adelante congresos y eventos virtuales con eficacia y trabajo colaborativo entre orador e intérprete.

El documento, además de resultar de suma utilidad para oradores de conferencia que deseen mejorar sus habilidades y lograr que su mensaje llegue de manera más eficiente al público, reivindica el trabajo que hacen los intérpretes profesionales y los ubica en un lugar protagonista en lo que respecta al resultado final y a la calidad de la ponencia, e insiste en la importancia de que oradores e intérpretes trabajen como equipo. Por otro lado, al incorporar el Anexo referido a las exposiciones virtuales, se vuelve una herramienta sumamente útil y enriquecedora en los tiempos actuales especialmente pensada para todos aquellos que han encontrado dificultades a la hora de lograr una buena exposición online.