La traducción es una profesión compleja por definición: no solo se encarga de trasladar palabras de un idioma de origen a una lengua de destino sino que además debe lograr transmitir exactamente las ideas del emisor del mensaje para que sea comprensible y para que no pierda su contexto y significado. Algunos proyectos de traducción son más complejos que otros y requieren de otro nivel de especialidad, siendo la traducción medica uno de ellos.

La importancia de una traducción medica correcta

Nos encontramos en un mundo globalizando donde existe una gran cantidad de comunicación intercultural: como consecuencia de esto, los traductores tienen cada vez más demanda. En el caso de las traducciones médicas, en ellas se plasman mensajes del sector de la medicina en otros idiomas, pudiendo tratarse de documentos como libros de texto o artículos, hasta incluso diagnósticos en la práctica más concreta.

Teniendo en cuenta que hay vidas en juego y que la medicina es un área que toca cuestiones delicadas, la tolerancia con respecto a los errores de traducción es realmente ínfima. Cada vez que las prácticas de la salud o de farmacéuticas requieren atravesar las barreras del idioma, los traductores médicos deben estar ahí para garantizar que todo se entienda al 100%. Teniendo en cuenta lo delicado de los asuntos que se tratan, es fundamental que se cuente con profesionales especializados. Algunos de los documentos que suelen traducirse en este ámbito y que no aceptan margen para el error son:

  • Documentación de equipos médicos.
  • Documentación de medicamentos.
  • Traducción de ensayos y estudios clínicos
  • Normas reglamentarias
  • Material de aprendizaje
  • Etiquetado

Evitar errores en la traducción medica

La traducción es una disciplina muy amplia que cuenta con distintas ramas y posibilidades de especialización, entre ellas la medicina. Tratándose de una especialidad que afecta a la salud de las personas y en la que realmente la vida muchas veces corre riesgos, es importante que quienes elijan dedicarse a esta área de la traducción sean conscientes sobre la importancia de evitar errores y llevar el margen de equivocación al mínimo posible. Veamos algunos de los errores más comunes:

Uso de la terminología incorrecta

Como traductor medico es fundamental ser consciente de que se usan palabras especificas en ciertos contextos, conocer la terminología del área en concreto es una clave para poder ejercer adecuadamente como traductor especializado. La forma en la que se transmite un mensaje varía dependiendo de cuál es el público objetivo, y se debe contextualizar adecuadamente en base a ello.

Falta de revisión

Muchos traductores subestiman la importancia de corregir su propia traducción. Esto es importante, especialmente para los traductores médicos, donde un uso incorrecto de una palabra podría significar que la salud del paciente está en peligro, así como la reputación de los proveedores de atención médica y la propia. Es importante tomarse unos minutos adicionales para revisar la traducción en busca de errores, incluso una puntuación incorrecta podría llegar a cambiar el significado de una oración.

Por todo lo anterior, antes de contratar los servicios de traducción en el ámbito médico, asegúrese de que la persona encargada de esta labor tenga competencias y experiencia para hacerlo, además de un interés genuino en este campo, así conseguirá un texto traducido con mimo y con respeto hacia el trabajo del personal sanitario.