Los traductores automáticos pueden llegar a ser herramientas útiles en determinadas ocasiones pero ser protagonistas de verdaderos desastres en otras, como ha ocurrido recientemente con el Ministerio de Industria, Consumo y Turismo de España. Teniendo en cuenta que se trata de un portal oficial del gobierno del país se esperaría que contaran con profesionales de la traducción para trabajar sobre los documentos que deben ser traducidos al inglés, pero lo cierto es que han preferido confiar en un traductor virtual y gratuito, cuestión que ha quedado patente en un reciente comunicado publicado y que ha despertado las alarmas.
Problemas de traducción automática en el Ministerio de Industria, Consumo y Turismo
Hace algunos días la “Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes”, también conocida como “ASETRAD”, lanzó un comunicado con el objetivo de expedirse sobre una situación ocurrida en el portal del Ministerio de Industria, Consumo y Turismo. Con motivo de la llegada de Dolores del Campo, jefa del Área de Temperatura del Centro Español de Meteorología, se publicó una nota de prensa tanto en español como en inglés, esta ultima evidenciando graves errores de traducción y una evidente y grosera utilización de un sistema de traducción automática. Se pudo observar en la nota publicada la traducción del nombre Dolores del Campo como “pain of the field” lo que despertó automáticamente las alarmas de todo el sector.
En su comunicado oficial, ASETRAD no solo hizo hincapié nuevamente en los problemas de la traducción automática sino que también llamó la atención a los sectores públicos por considerar que esta vergonzosa situación es un desprecio absoluto hacia los profesionales que se dedican tanto a la traducción como a la corrección de documentos.
A raíz de haber encontrado ese primer error relacionado a la traducción literal al inglés del nombre Dolores del Campo, el público comenzó a percatarse de otros problemas con la traducción en el mismo portal, siendo otro de los más llamativos el de plasmar “Ecuador” como “Equator”. La pagina del Ministerio de Industria, Consumo y Turismo fue masivamente nombrada durante días en las redes sociales y no precisamente por algo positivo.
Los problemas de traducción automática
En virtud de lo sucedido con la nota de prensa del Ministerio de Industria, Consumo y Turismo de España y su pésima traducción al inglés volvió a reflotar en el sector profesional el tema de los problemas de la traducción automática y de por qué se debería evitar utilizar este tipo de herramientas gratuitas a la hora de trabajar sobre documentos importantes.
Entre las distintas cuestiones a mencionar con respecto al uso de sistemas de traducción automática se destaca la imposibilidad de estos últimos de utilizar adecuadamente tecnicismos, jergas, sinónimos o de traducir correctamente nombres propios. Si bien los avances de la tecnología son innegables, la calidad que se consigue al obtener una traducción de la mano de un profesional es incomparable a los resultados de un documento traducido por un traductor virtual.