Para los amantes del cine y de la televisión esta es, sin duda alguna, una de las mejores épocas del año ya que comienzan los eventos destinados a premiar a las mejores producciones de la temporada. Estos encuentros se televisan prácticamente desde sus inicios y, además de contar con una ardua organización y despliegue, se emiten totalmente en vivo, lo que los convierte en un desafío aún más grande. Entre los distintos héroes ocultos que hacen que personas de todo el mundo puedan disfrutar sin dificultad estos eventos encontramos a los intérpretes simultáneos, que facilitan la comprensión y el acceso a estas celebraciones multitudinarias. En el artículo de hoy hablaremos un poco más sobre estos profesionales y sobre el increíble desafío que significa su labor.

Intérpretes simultáneos y la temporada de premios

Cuando hablamos de intérpretes simultáneos es importante saber que hacemos referencia a aquellos profesionales que se dedican a transmitir un determinado mensaje traducido en tiempo real. Entre los distintos ámbitos en los que se emplea este tipo de interpretación nos encontramos con el de la televisión en vivo, labor que se vuelve aún más importante en esta época del año en la que se celebran los premios a las mejores producciones de cine y televisión, y en los que se requiere de un excelente trabajo de interpretación de eventos para que los distintos espectadores a lo largo y a lo ancho del globo puedan disfrutar del programa.

La interpretación de eventos de manera simultánea es una tarea difícil que requiere por parte del profesional una serie de aptitudes para poder prestar un servicio adecuado y brindar a los espectadores del otro lado un mensaje claro que les permita comprender lo que sucede en el evento y disfrutar del mismo. Veamos algunos puntos importantes:

Capacidad de escucha y procesamiento

El intérprete simultaneo, sobre todo aquel que se dedica a la traducción en eventos masivos como los premios televisados, debe contar con una excelente capacidad de escucha activa para poder captar muy bien el mensaje del emisor y trasladarlo rápida y eficazmente al idioma de destino. A su vez y de manera complementaria es importante que tenga rapidez en el procesamiento de las palabras.

Gran capacidad de oratoria

La interpretación de eventos en vivo no solo requiere una buena escucha y rapidez en el procesamiento de las palabras, sino que además el profesional debe poder transmitir su mensaje adecuadamente y pensando siempre en el espectador. Para poder lograr esto último, será de vital importancia que tenga una capacidad oratoria y fluidez al hablar. En definitiva, estamos hablando de interpretar en vivo un evento televisado, y para que el mismo resulte entretenido es importante una traducción adecuada, fluida, prosódica y respetando los tiempos en el aire.

Los conocimientos previos

Para hacer una interpretación de eventos adecuada, el profesional deberá informarse de manera previa sobre los distintos temas que pueden llegar a ser relevantes durante la jornada, sobre todo para tener conocimiento acerca de los ámbitos de trabajo y de los distintos léxicos que se utilizan dentro de este. En el caso de los premios televisados, será trascendental que el intérprete sepa pronunciar muy bien los nombres de los presentes y de las distintas producciones audiovisuales presentadas.