Hoy en día contar con un sitio web es fundamental para cualquier empresa o marca, y que la misma además esté en distintos idiomas para poder abarcar distintos mercados y clientes objetivo es otro de los puntos trascendentales para tener éxito en este mundo globalizado. En el artículo de hoy revisamos algunas pautas para tener un sitio web multilingüe que nos permita aumentar nuestras ventas.
Traduciendo el contenido de una web
Comprensiblemente, siempre existe la tentación de confiar simplemente en la traducción automática para el contenido de un nuevo sitio web multilingüe. Y, sí, aunque existen complementos de traducción automática baratos y rápidos para prácticamente cualquier lugar donde se alojen sitios web, esto de ninguna manera reemplaza el trabajo de un traductor profesional que logrará enviar a la audiencia un mensaje fiel al espíritu de la marca, contextualizado y localizado. Lo cierto es que confiar en un traductor automático, cuando se trata de una empresa o marca que busca instalarse en otros países, puede ser altamente peligroso y llevar a errores o incluso ofensas culturales que podrían poner en riesgo la continuidad del negocio en el país.
La localización del sitio web
La traducción humana profesional también ayuda a superar la amenaza de que el mensaje de su empresa se convierta en uno de los muchos errores de localización. La localización es un proceso que se ocupa de traducir las influencias culturales, el humor, la jerga y cualquier otra barrera semántica que impide que un mensaje tenga el mismo impacto en otro idioma.
A modo de ejemplo y para comprender la importancia de la localización y de contar con un profesional a nuestro lado, cuando la empresa sueca Electrolux comenzó a vender sus aspiradoras en los Estados Unidos en los años 70, descubrieron que su eslogan: «Nothing sucks like Electrolux», que tenía sentido desde lo literal teniendo en cuenta que vendían aspiradoras, utilizaba una palabra que en la jerga significa «apesta» (sucks).
No tener en cuenta lo que es una palabra de jerga muy popular y negativa fue un paso en falso bastante desafortunado para Electrolux. Pero también es una lección para aquellos que creen un sitio web multilingüe para que revisen minuciosamente las traducciones y que cuenten siempre con un profesional al ofrecer contenido traducido al mercado internacional.
Ofrecer soporte multilingüe
Una vez que se hayan orientado los idiomas, definido las palabras clave en los idiomas meta y traducido y localizado el contenido, la web ya estará lista para aceptar clientes.
En este sentido, la atención al cliente multilingüe es el último paso crucial en el viaje del comprador internacional. Una vez en el sitio, habrá que asegurarse de que los clientes que no hablen el idioma original puedan encontrar el camino hacia una compra. ¿Cómo podemos lograr ofrecer un soporte o atención al cliente multilingüe que funcione permanentemente y que esté ahí disponible para acompañar al usuario? Existen algunas opciones:
- Chatbots: el recurso para la mayoría de los sitios web en varios idiomas es un chatbot. Son rápidos, baratos y pueden manejar casi el 70% de todas las consultas de principio a fin.
- Traducir las «preguntas frecuentes»: los clientes, especialmente los más jóvenes, tienden a buscar una respuesta en línea antes de ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente. Ofrecezca una sección de preguntas frecuentes traducida para que los usuarios puedan encontrar fácilmente la información.
- Utilizar análisis de sentimiento multilingüe: este sistema es una IA emergente que puede detectar si un cliente está teniendo una experiencia positiva o negativa en cualquier idioma. Ayuda a los chatbots a adoptar un tono más sensible a las emociones y realiza una gran cantidad de tareas de traducción para los agentes de soporte en vivo.