Las redes sociales son muy importantes para todas las empresas: según una investigación de la plataforma de gestión de redes sociales Hootsuite, casi las tres cuartas partes de los especialistas en marketing han manifestado que el principal resultado del uso de redes sociales es «la adquisición de nuevos clientes», por lo que para quienes buscan posicionar su negocio o marca se trata de un espacio fundamental. Difundir mensajes incorrectos a través de las redes sociales puede tener un efecto muy negativo en una empresa, especialmente si se tiene un público global y multilingüe.

En esta ocasión revisaremos cinco errores de traducción que se cometen en redes sociales cuando se utilizan traductores automáticos o personas no profesionales para manejar contenidos de alcance internacional.

Utilizar la traducción automática

La traducción automática puede ser útil para ciertos propósitos, pero definitivamente no es buena idea confiar en ella para publicaciones de empresa destinadas a las redes sociales.

Un buen ejemplo de cómo se puede alterar un mensaje nos llega de un proveedor canadiense de servicios inalámbricos e Internet llamado TELUS. Una de las cuentas de Twitter de la empresa publicó varios tuits mal traducidos, incluido uno motivacional que en inglés decía Take a deep breath, ground yourself. Go kill it. Cuando se tradujo al francés utilizando algún servicio de traducción automática, el resultado fue siniestro: Prenez une profonde respiration, broyez-vous. Va le tuer, que en español sería «Toma un respiro profundo, conéctate a tierra. Ve a matarlo». Confiar en la traducción automática a veces puede hacer que, como en el caso de TELUS, los mensajes que se difunden parezcan tontos, confusos, aterradores o simplemente insultantes.

No localizar el contenido

Uno de los peores errores de traducción que se pueden cometer es no ser consciente de la cultura de su público objetivo. El proceso de ser sensible a las cuestiones culturales específicas de quien lee nuestro mensaje se llama localización, que es algo que Google Translate definitivamente no puede hacer.

No traducir ni localizar las imágenes

La localización no se trata solo de texto, sino también de diseño e imágenes. Incluso si el contenido escrito para redes sociales se ha traducido y localizado perfectamente, el objetivo de la publicación puede fallar si se combina con imágenes no localizadas adecuadamente.

Traducción directa de hashtags

Los hashtags son una parte importante de las redes sociales, especialmente en Instagram y Twitter: estos permiten a las personas encontrar publicaciones con contenido similar compartido por otros usuarios, y pueden estar formados por una o varias palabras.

Los hashtags son elementos que tienen que ver con pensamientos y sentimientos, por lo que al utilizarlos en diferentes idiomas siempre se debe tener en cuenta el contexto y la sensibilidad cultural del público objetivo: al igual que el resto del contenido a utilizar el redes, un profesional de la traducción deberá localizarlos correctamente para asegurarse de que sean apropiados para las personas a las que está destinado el mensaje.