El traductor catalán del poema que la escritora estadounidense Amanda Gorman leyó en la toma de posesión del presidente estadounidense Joe Biden afirma que lo han destituido del puesto por tener el «perfil» equivocado.
«Me dijeron que no soy apto para traducirlo», dijo el miércoles a la AFP el traductor catalán Víctor Obiols. «No cuestionaban mis habilidades, pero buscaban un perfil diferente, que tenía que ser mujer, joven, activista y preferiblemente negra». Esto ha generado cierta controversia en el sector de traductores profesionales, despertando distintos malestares e incluso renuncias por parte de profesionales abocados a traducir a Amanda Gorman, como Marieke Lucas Rijneveld que optó por alejarse del proyecto.
Amanda Gorman y el rechazo a traductores
Gorman, una afroamericana de 23 años, fue ampliamente elogiada por su lectura de su poema The Hill We Climb en la toma de posesión de Biden el 20 de enero de este año. El poema se inspiraba en el ataque al Capitolio de los Estados Unidos y hace referencia a cómo la democracia «nunca puede ser derrotada permanentemente». Fue la poeta más joven en recitar en una toma de posesión presidencial desde que John F. Kennedy le diera la primera oportunidad de ello a Robert Frost en 1961.
Obiols, profesional del sector que ha traducido obras de William Shakespeare y Oscar Wilde, recibió una solicitud de una editorial barcelonesa para producir una versión catalana del poema de Gorman con un prólogo de la presentadora estadounidense Oprah Winfrey. Una vez terminado su trabajo, su editor recibió un mensaje manifestando que «no era la persona adecuada» puesto que su perfil no se adecuaba a lo buscado por la autora.
«Pero si no puedo traducir a un poeta porque es una mujer, joven, negra, una estadounidense del siglo XXI, tampoco puedo traducir a Homero porque no soy un griego del siglo VIII a. C. o no podría haber traducido a Shakespeare porque no soy un inglés del siglo XVI »
En una misma línea, en Holanda también se dio una controversia sobre este tema a raíz de la designación de la escritora blanca Marieke Lucas Rijneveld para traducir la obra de Amanda Gorman al holandés. Si bien en principio habría sido aceptada por el equipo de Gorman, fue Janice Deul, periodista y activista negra de Holanda, la que calificó de «incomprensible» la elección de Rijneveld para la traducción
¿Se necesitan características esenciales para traducir ciertas obras?
Este debate ha despertado una fuerte controversia en la que se pueden observar opiniones sumamente diversas. Sin embargo, en lo que se refiere a los traductores profesionales y la defensa del trabajo de los mismos, fue Vicente Fernández como presidente de ACE Traductores el que manifestó «no puedo estar de acuerdo con la idea de que para traducir a alguien haya necesariamente que tener unas características personales, biológicas o raciales, porque entonces no podríamos traducir a Heródoto así… Pero también es verdad que las circunstancias políticas o sociales o de lucha de un sector por alcanzar visibilidad puede hacer aconsejable la discriminación positiva».