La interpretación ha ido evolucionando de manera constante a lo largo de los años en función de las distintas necesidades que se han ido manifestando en el mercado. Los tres modos básicos de interpretación que todos conocemos en mayor o menor medida son la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva y la susurrada. 

Sin embargo, existen otras técnicas de interpretación que se han ido instalando con el paso del tiempo y que, si bien no son especialmente populares, vale la pena conocer.

3 tipos de interpretación poco populares que vale la pena conocer

Como mencionamos anteriormente, la interpretación es una disciplina profesional que evoluciona de manera constante y que se adapta a las necesidades que van surgiendo: una muestra de esto fue lo que sucedió tras la aparición de la pandemia de COVID-19, fenómeno que transformó los eventos y reuniones virtuales en una realidad instalada y que obligó a que los profesionales de la interpretación adaptaran su forma de trabajar al ámbito remoto.

 A continuación, revisamos 3 técnicas de interpretación actuales que vale la pena conocer:

Interpretación de relevos

La interpretación por relevos es la mejor alternativa para aquellos casos en los que no existe un intérprete disponible para ciertos idiomas en particular. Por ejemplo, si no se contara con un intérprete que traduzca del finlandés al alemán, podría llevarse a cabo un proceso de interpretación por relevos en el que un intérprete pasaría el mensaje a un idioma común con otro profesional, que a su vez proporcionaría el mensaje a un intérprete que pueda trasladarlo al alemán. En este caso, un intérprete de finlandés interpretaría el discurso a un idioma más universal como el inglés, y otro intérprete proporcionaría interpretación del inglés al alemán, cubriendo así el idioma de destino. 

La interpretación de relevos requiere precisión y sincronización, y los intérpretes pueden hacerlo de forma simultánea y consecutiva. La única desventaja de la interpretación por relevos son las largas demoras: en promedio, la interpretación por relevos lleva bastante más tiempo que cualquier otro modo de interpretación como consecuencia de que son 3 profesionales los que intervienen en vez de solo uno. 

Interpretación de enlace

El enlace, como proceso, se establece como una relación de trabajo cercana entre personas u organizaciones. Es el modo de interpretación más informal que puede carecer de cierta precisión en comparación con la interpretación consecutiva. En estos casos no se requiere la interpretación palabra a palabra.

El objetivo principal de los intérpretes de enlace es establecer conexiones durante pequeñas reuniones o negociaciones comerciales, cuando los clientes no hablan el idioma de los demás. También conocida como interpretación de diálogo, la interpretación de enlace generalmente se lleva a cabo entre dos a cuatro clientes, por lo que es ideal para reuniones informales con grupos pequeños. El enfoque de la interpretación de enlace es fomentar las relaciones y las negociaciones exitosas en lugar de comunicar la esencia de cada palabra. Esta es la razón por la que la interpretación de enlace es el modo de interpretación menos preciso, pero resulta especialmente efectivo para este tipo de contextos.

Interpretación por teléfono

La interpretación por teléfono es otra manera de interpretación remota, por lo general utilizada por instituciones gubernamentales relacionadas a la atención médica o servicios asistenciales de países con mucha población migrante y variedad de lenguas.

Sin embargo, existen algunas desventajas: los usuarios y los intérpretes no pueden ver al hablante, algo que puede resultar complejo ya que el lenguaje corporal y las expresiones faciales juegan un papel muy importante en la interpretación.