Hoy en día la presencia en internet es clave para la internalización de cualquier empresa y la buena localización de un producto, y contar con un sitio traducido en los distintos idiomas de los países en los que se tiene o se desea tener presencia es fundamental. Lamentablemente, aún existen ciertos tabúes y mitos que alejan a las empresas de la opción de traducir su sitio web y volverlo más accesible, por lo que en esta ocasión vamos a tratar de derribarlos.
Mitos sobre la traducción de sitios web
Como mencionamos anteriormente, existen algunos mitos o creencias que alejan a las empresas de distintos tamaños y capital de la posibilidad de traducir su sitio web y volverlo más accesible. Hoy en día es muy difícil internacionalizar una marca y localizar un producto sin la ayuda del mundo digital, por lo que comprender esta importancia puede ser un antes y un después en la forma en la que funciona nuestra empresa.
Solo las megacorporaciones necesitan sitios internacionales
La primera y más importante suposición con respecto a la traducción es que este servicio es solo para «grandes empresas». Este concepto erróneo parece nacer de la idea de que una pequeña empresa solo puede operar en su mercado nativo, pero la realidad es que con la existencia del comercio electrónico este mito debería comenzar a desaparecer.
No es necesario ser una megacorporación para aprovechar al máximo los beneficios de contar con una web traducida, basta con tener la idea de expandir el mercado y comprender que para lograrlo es fundamental poder volverse accesible a distintas culturas y lenguas.
La traducción de mi web será muy costosa
Los servicios de traducción pueden parecer costosos para quien no conoce bien el ámbito o no termina de comprender el nivel de beneficio que puede aportar a la construcción de una marca y la localización de un producto. Lo cierto es que, si optamos por alternativas económicas o incluso gratuitas como los traductores automáticos de internet, podemos hasta observar resultados negativos, ya que el público no podrá conectar con ese mensaje mal comunicado, e incluso más de uno podría interpretarlo como irrespetuoso. ¿La clave para poder internacionalizar un producto o marca? Poder conectar con la cultura que está al otro lado, y para lograrlo necesitamos obligatoriamente un servicio humano y profesional que sepa lo que hace.
La traducción de sitios web requiere muchos cambios en la interfaz de usuario
Los sitios web modernos están diseñados teniendo en cuenta que los diferentes dispositivos, en diferentes lugares, se utilizan para adaptarse a un propósito.
Con los estándares HTML5 actuales, la interfaz de usuario expandible y flexible, es probable que el sitio web requiera pocos o ningún ajuste para mostrar el contenido traducido. Si bien esto puede sonar muy específico, lo cierto es que se trata de otra de las barreras que muchas veces alejan a las empresas de las traducciones web, por lo que comprender que la interfaz de usuario no sufrirá ningún cambio negativo si optamos por variar los idiomas del sitio es importante.