De nos jours, on jouit d’une grande quantité de ressources informatiques et virtuelles pour quoi que ce soit : on trouve des logiciels et des applications qui nous offrent des solutions pour tous les moments de notre vie, passant par des sites web qui garantissent une traduction fidèle de tout type de textes, d’une langue à une autre en quelques secondes. Ceux-ci sont dénommés des logiciels de traduction automatique, le plus populaire d’entre eux étant Google Translate, bien évidemment. Néanmoins, est-ce un outil fiable ? Dans ce billet on va expliquer notre préconisation de ne pas compter sur les sites de traduction automatique, et quels seraient les désavantages de ces solutions rapides mais inefficaces.
Pourquoi éviter la traduction automatique ?
Souvent, l’urgence nous mène à nous servir de certains outils virtuels offerts par Internet et, sans aucun doute, nous offrent des solutions rapides à nos problèmes. Lorsqu’on parle de traductions, Google Translate ou encore Apertium sont deux des applications les plus populaires pour transférer un message d’une langue à une autre. La question qui se pose avec ce genre d’outil serait : est-ce que ça sert vraiment ? Sont-ils efficaces ? À vrai dire, lorsqu’il ne faut traduire qu’un seul mot, peut-être peuvent-ils nous aider, mais tout se complique lorsqu’on cherche à transmettre un message un peu plus élaboré ou encore des phrases composées, tout en restant fidèles à l’intention de l’auteur.
Si l’on parle de travail, ou encore dans un contexte académique, faire confiance à un outil de traduction automatique pour qu’il interprète le message peut devenir inefficace et dangereux. Voyons quels sont les principaux désavantages de ces systèmes.
Leurs traductions sont du mot-à-mot
Le premier point, et le plus important qui fait sauter notre signal d’alerte contre les logiciels ou sites de traduction automatique, porte sur leur façon d’interpréter : vu qu’il s’agit de quelque chose de virtuel, sans les particularités humaines en termes de communication, le seul résultat à obtenir sera une traduction mot-à-mot qui ne capte pas toujours correctement l’intention de l’auteur. De fait, cette interprétation littérale du message peut nous mener à des erreurs vis-à-vis des mots homographiques mais avec des définitions différentes que seul un traducteur professionnel peut identifier.
Erreurs qui endommagent le résultat final
Les outils de traduction automatique ne sont pas des humains, et donc pendant la traduction font tout type d’erreurs sur l’interprétation du langage que seul un individu qui écoute et comprend peut surmonter. D’autre part, si on a besoin de traduire un texte aux fins académiques ou professionnelles, prioriser un site web qui fasse la tâche à notre place transmet une image peu sérieuse de nous à notre interlocuteur.
Moins efficace lorsque plus complexe est le message
Parmi les divers problèmes que présentent les sites de traduction automatique, on retrouve la difficulté pour interpréter des messages longs et complexes. Comme on l’a bien dit, ces logiciels sont parfaits pour la traduction d’un seul mot, mais si l’on cherche quelque chose qui nous aide à interpréter des textes plus longs, la meilleure solution sera à toute reprise de compter sur un traducteur professionnel.