Les applications professionnelles d’un traducteur sont nombreuses, et souvent il est nécessaire de parvenir à des interprétations de textes liés à certains domaines tels que la médecine, la psychologie ou la biologie, qui se servent de terminologies spécialisées et que, à plusieurs reprises, se font difficiles à comprendre ou ne nous sont pas familières. Cependant, comment un traducteur professionnel fait-il face à ce genre d’enjeux ? Il est vrai que les premiers pas dans la traduction à la nature scientifique avec une terminologie spécialisée peuvent s’avouer complexes, et il est donc très convenable de se familiariser avec le vocabulaire au plus vite. Dans ce billet on présentera certaines préconisations et conseils utiles pour ce genre de situations.

Se familiariser avec le vocabulaire spécifique

Comme il a été dit dans l’introduction ci-dessus, souvent les traducteurs ont à interpréter des textes portant sur des branches professionnelles jouissant d’une terminologie propre qui, le cas où elle serait méconnue, elle pourrait devenir un casse-tête. Afin de mener à bien de façon efficace ces projets, il faut développer un processus de familiarisation avec le vocabulaire pour arriver à le comprendre et interpréter les textes fidèlement. Voyons quelque points fondamentaux :

Recherche terminologique de la part du traducteur

La clé pour une traduction de textes de haut niveau avec du vocabulaire spécialisé repose sur la compréhension du sens et signification desdits termes : pour ce faire, il faut mener à bout un processus de recherche et prendre contact avec les mots et le contexte dans lequel on les utilise. On trouve des bibliographies et de la littérature de référence pour ces traducteurs cherchant à interpréter des textes de certaines disciplines qui se veulent utilissimes et simplifient énormément les démarches.

Matériaux et sources secondaires

Accessoirement à compter sur des bibliographies pour traducteurs de certains domaines scientifiques ou professionnels, il faut toujours considérer des sources secondaires de nature diverse, à l’occurrence des glossaires et dictionnaires pour disposer d’un soutien le cas où certains termes présentent des lacunes ou faute d’information.

Gestion correcte du temps

Au dépends du genre de projet qu’on aurait entre les mains, beaucoup de traducteurs préfèrent composer leur propre glossaire de termes spécialisés pour chaque cas. Avant d’arriver à ce point, il est important d’analyser si cela vaut le coup selon la nature du travail, et de bien savoir gérer son temps pour être efficace.