Si estás trabajando en el ámbito de la restauración, equipos y suministros de restaurantes, sabrás lo importante que es contar con un profesional de traducción que esté familiarizado con las demandas del sector en particular y que además tenga un alto grado de conocimiento de la cultura en cuestión. Existen muchos puntos específicos que deben respetarse a la hora de traducir elementos del sector culinario, especialmente cuando hablamos de menús de restaurantes, por lo que en esta ocasión hemos seleccionado algunos elementos básicos que los traductores profesionales deben seguir para ofrecer un servicio excelente.

El desafío de la traducción de menús

Cuando hablamos de traducir menús de restaurantes debemos saber que estamos ante un verdadero desafío: se trata de un sector que requiere de profesionales especializados que conozcan con fundamento el mundo de la cocina, ya que por ejemplo existen en distintas culturas vegetales locales específicos, especias o tipos de cocina que no tienen traducción directa en el idioma de destino, y conocer este tipo de cuestiones es la clave para una traducción de calidad que cumpla su cometido

Incluso los traductores más experimentados a menudo se enfrentan a problemas cuando necesitan trabajar en algo tan específico como un menú de restaurante, y existen algunas cuestiones que pueden presentar dificultades y que vale la pena tener en cuenta. 

Los ingredientes regionales 

Existen en todas las culturas gastronómicas algunas hierbas, especias o vegetales específicos que no tienen un análogo en el idioma de destino. También es frecuente que surja el problema de tener dos o tres opciones, y será allí donde la experiencia del traductor le deberá permitir elegir cuál es la mejor alternativa teniendo en cuenta el contexto.

Métodos de cocción específicos

En algunas culturas se cuenta con una forma específica de cocinar cierta carne, por ejemplo, que no se puede traducir al idioma de destino. Esto también puede suponer un problema si el profesional no cuenta con el grado de especialidad necesario y el conocimiento acabado de la cultura que gira en torno al menú por traducir.

Términos culinarios específicos 

Algunos traductores, que no tienen experiencia en el campo no están familiarizados con los términos culinarios. Esto puede crear un verdadero problema al trabajar con un menú de restaurante.

La traducción y la imagen del restaurante

Cuando se traducen elementos básicos de un restaurante como lo es un menú, el profesional siempre debe tener presente el contexto en el cual debe trabajar: lo cierto es que, independientemente del país en el que nos encontremos o la cultura de la que se trate, siempre existe una determinada imagen y microcultura asociada al local específico que debe funcionar como una brújula para el profesional. Muchas veces, determinados establecimientos cuentan con platos con nombre propio sumamente asociados a la imagen y reputación del lugar, y una mala traducción puede sin duda alguna generar el efecto contrario al deseado y terminar por alejar a las personas a quienes se deseaba atraer en un primer momento a través de los puentes lingüísticos que tiende la traducción.