Un campo altamente especializado de los servicios lingüísticos como lo es la traducción religiosa requiere una gran precisión, experiencia y un conocimiento profundo de la religión, las traducciones religiosas y la traducción de la Biblia hebrea. La traducción de textos religiosos ha sido un elemento principal y central de la difusión de la religión a lo largo de los siglos, pero la traducción de la Biblia y la traducción de textos religiosos también se utilizan para enseñar los conceptos básicos de la religión en todo el mundo.

Como instrumento elemental para propósitos misioneros y educativos, los textos religiosos y las traducciones de la Biblia deben ser extremadamente exactos y precisos, y requieren que los traductores entiendan el texto fuente original y lo transfieran de manera fiel, precisa e integral al idioma de destino sin agregar u omitir detalles del contenido original.

La importancia de la traducción profesional de textos religiosos

La traducción abre un nuevo mundo de oportunidades para transmitir su mensaje a una audiencia internacional. En el caso de la traducción religiosa, esta se vuelve fundamental no solo para difundir el mensaje original de cada texto dentro de la disciplina, sino también con fines educativos.

¿Cómo funciona la traducción religiosa?

A diferencia de las traducciones automáticas, los traductores humanos tienen la capacidad de comprender el contexto cultural y emocional de una conversación. Entienden el lenguaje a un nivel mucho más profundo de lo que lo harán las máquinas, y es por eso que escriben más que solo palabras en una página. Los traductores profesionales tienen una comprensión profunda de la intención, así como del tono de voz presente en un contexto religioso, algo imprescindible en este tipo de abordajes. 

Por qué la traducción religiosa es tan importante

La necesidad de textos religiosos traducidos es cada vez mayor, y a medida que el mundo continúa digitalizándose y globalizándose, esta tendencia crece cada vez más. En entornos religiosos, los servicios de traducción de los textos no solo son beneficiosos, son esenciales. Toda persona tiene derecho al acceso lingüístico, y teniendo en cuenta que cada religión tiene cientos de miles de adeptos que desean tener acceso a sus escrituras, la necesidad de proveedores de servicios lingüísticos que puedan traducir este tipo de documentos es continua. 

Trabajar con textos religiosos y la traducción de la Biblia hebrea es complicado

Cuando se trabaja con traducciones religiosas, no se debe alterar el contenido original ni agregar elementos creativos. La traducción de la Biblia debe reflejar exactamente el mismo mensaje que los textos religiosos originales. Y aquí es donde entra en juego el trabajo del traductor profesional, que para poder lograr ese cometido debe estar especializado y conocer muy bien el nicho en el cual trabaja. La transferencia de textos religiosos de un idioma a otro implica, entre otras cosas, el estudio científico del lenguaje, incluida la fonología, la morfología, el léxico y la semántica, además de un conocimiento acabado del contexto histórico y mitológico de los documentos en cuestión.