Durante la primera semana del mes de Enero comenzó oficialmente la temporada de premios relacionados al mundo del espectáculo y a los contenidos multimedia a nivel internacional: fueron, como todos los años, los “Globos de Oro” los encargados de lanzar esta nueva temporada de galardones y le han dejado el paso para los Critics Choice Awards y los tan esperados premios “Oscars”. En este tipo de eventos tan multitudinarios y que además tienen alcance internacional se vuelven fundamentales las figuras de los intérpretes, profesionales que hacen posible que se pueda disfrutar de ellos a lo largo y a lo ancho del planeta totalmente en vivo como si se estuviera allí presente.

Las aptitudes de los intérpretes simultáneos en la temporada de premios

Las ceremonias de premiación de la talla de los “Globos de Oro” o los “Oscars” cuentan con millones de espectadores alrededor del mundo y es, para muchos de ellos, sumamente importante tener la posibilidad de ver dichos eventos totalmente en vivo. Es por esto último que contar con buenos profesionales de la interpretación simultánea se ha vuelto un pilar en el desarrollo de dichas ceremonias. Una mala traducción en el marco de una premiación televisada en todo el mundo y siendo vista por millones de personas al mismo tiempo puede acarrear consecuencias negativas y malentendidos que pueden resultar sumamente inconvenientes cuando se busca transmitir un mensaje de una cultura a otra.

Durante ceremonias de premiación de llegada internacional las cadenas de televisión recurren a profesionales de la interpretación simultánea que se ocupan de reproducir en la lengua de salida, y de manera totalmente inmediata, lo que sucede en el evento y todo lo que se dice allí. Para poder lograr esta ardua tarea el profesional debe contar con ciertas aptitudes que marcarán la diferencia entre un resultado satisfactorio o uno que no lo llega a ser tanto.

Rapidez mental y de adaptación

Esta es una habilidad o aptitud personal que todo interprete simultáneo debe tener para desarrollar bien su trabajo, pero cuando se trata de televisión en vivo en donde los tiempos corren y vamos a contrarreloj se vuelve aún más trascendental. Estos profesionales traducen de manera automática y en el momento lo que se dice al lenguaje de salida, por lo que poder reaccionar con rapidez a todo lo que sucede y saber adaptarse a las circunstancias es importante.

Conocimiento del área involucrada

Para poder hacer una buena interpretación simultánea de una ceremonia de premiación de cine y de televisión es importante que el profesional tenga conocimientos acerca de dichas temáticas. Además de haber realizado previamente un trabajo de familiarización con los largometrajes a tratar durante el evento y los profesionales que allí concurrirán debe estar al tanto de las noticias del ambiente e incluso de los rumores o “cotilleos” para poder comprender y traducir adecuadamente los chistes y las referencias que irán surgiendo.

Preparados para los inconvenientes

Siendo que este es un trabajo que se realiza en el momento presente y completamente en vivo el intérprete simultáneo que se dedique a traducir ceremonias de premiación internacionales deberá estar preparado para las contingencias que puedan generar barreras o problemas de comprensión y comunicación. Dificultades como fallos en el audio, problemas con los acentos de los interlocutores o incluso malas pronunciaciones del orador del evento son frecuentes y deberán ser contempladas de antemano por el profesional para poder sortearlas correctamente y que la traducción no se vea perjudicada.