La figura del intérpretemédico o sanitario, aunque se la mencione poco en el sector, puede llegar a significar la diferencia entre la vida y la muerte para un paciente que no habla el idioma local. Existen muchos países en donde no solo hay una demografía diversa como consecuencia de la inmigración, sino que además reciben un enorme caudal de turistas extranjeros de manera constante durante el año. Para aquellos que no hablan el idioma local, una visita a la clínica o al hospital por una molestia puede ser una verdadera travesía.
La interpretación sanitaria en el sistema de salud
Si bien la importancia de un intérprete sanitario parece evidente, lo cierto es que se trata de figuras no muy frecuentes en el sistema de salud: en la mayoría de los casos cuando nos encontramos con pacientes que hablan un idioma diferente suelen ser sus familiares o algún trabajador bilingüe los que funcionan de puente entre el paciente y el médico. Esto puede llevar a que se malinterpreten términos, lo que a su vez terminará con un fallo en el diagnostico o problemas aún más graves cuando se trate de alguna urgencia en la que la comunicación es trascendental.
Además de los problemas de comunicación in situ que se pueden producir en un hospital o en una clínica cuando el paciente no habla el idioma local, también existe la desmotivación que sufren muchas personas que padecen algún dolor o molestia,y les lleva a no ir al médicoporque no podrán hacerse entender con el profesional. Esto último es especialmente frecuente en inmigrantes de países en los que es condición obligatoria para una inmigración legal saber hablar el idioma local.
Aspectos de la interpretación sanitaria
Cuando se habla de interpretación médica o sanitaria es importante que se comprenda de antemano que se trata de una práctica que puede significar la diferencia entre la vida y la muerte de una persona: una mala interpretación de un síntoma o un dolor puede llevar a que la manera en la que los médicos actúan ante una emergencia no sea la correcta y no se pueda atacar directamente el problema. Este ámbito de la interpretación requiere suma responsabilidad además de tener en cuenta estos aspectos:
- Una correcta comprensión en la comunicación entre el intérprete, el médico y el paciente es trascendental. El profesional debe estar seguro de haber entendido lo que el doctor o el paciente quieran transmitir, y ante la duda siempre es mejor preguntar las veces que sea necesario antes que dar una información errónea.
- En la medicina y en lo que se refiere a enfermedades, dolencias y accidentes los detalles se vuelven fundamentales. Aunque a veces no lo parezca, se debe prestar muchísima atención a todo lo que se dice y no dejar absolutamente ningún detalle fuera de la interpretación.
- Si bien el trato humano y digno es importante en cualquier área profesional, cuando se trabaja en el sector de salud este aspecto toma otra tonalidad. Debemos comprender que nos encontramos ante una persona enferma o adolorida y que, además, no habla el idioma, por lo que tratarla con calidez es importante.
- Es primordial manejar a un nivel de excelencia los idiomas con los que se trabaja, además de ser especialistas en terminología médica. Un fallo a la hora de traducir un término puede ser fatal para el paciente.