Cuando hablamos de traducciones orientadas a empresas o negocios que deben ser localizados en distintos países, es importante comprender que estamos ante un proceso mucho más subjetivo de lo que creemos: cuestiones como el tono de voz a la hora de traducir, la terminología especifica de la empresa, la jerga, los coloquialismos, el tipo de publicación a traducir y la cultura de origen y destino son algunos de los factores que juegan un rol importante y que pueden afectar considerablemente la traducción final y su efectividad.
La conversación informal, el sitio web, el folleto, el correo electrónico interno, el documento legal, la revista de investigación, etc. requieren diferentes traducciones. Esto se complica por el hecho de que algunas palabras, frases e ideas simplemente no existen en algunos idiomas. Una guía de estilo y un glosario son dos herramientas importantes que abordan este aspecto de la traducción tan importante, pero que a menudo se pasa por alto. Sí, tener un traductor nativo, experimentado y certificado es crucial, pero esto es evidente.
¿Qué es un glosario de traducción?
Un glosario es una lista de términos clave definidos que utiliza su empresa y sus traducciones aprobadas en todos los idiomas de destino. Esta herramienta garantiza que todos los traductores que trabajen sobre documentación de dicha empresa utilicen terminología coherente y manteniendo una misma línea de comunicación.
¿Por qué es importante contar con un glosario de traducción en una empresa?
- Permite lograr traducciones coherentes y precisas, independientemente del profesional que trabaje sobre el documento a traducir
- La creación de un glosario también ayuda al traductor a transmitir el tono correcto de la marca y a que el contenido esté correctamente localizado
- Contar con un glosario optimiza considerablemente los tiempos de trabajo y hace que los proyectos de traducción, independientemente del volumen que tengan, se resuelvan de manera mucho más eficiente.
Un glosario promueve la coherencia de la traducción en todos los mercados, lo que le permite mantener mensajes de marca coherentes en todos los idiomas de destino.
¿Qué es una guía de estilo de traducción?
Una guía de estilo es un conjunto de pautas que ayuda a los traductores a elegir los elementos lingüísticos que mejor representan a su empresa en el idioma de destino.
Dependiendo de su función, una guía de estilo puede ser una simple nota de dos líneas o un documento detallado de varias páginas utilizado tanto por los creadores de contenido como por los traductores para hacer un mejor abordaje de los documentos a la hora de trabajar con ellos y localizar adecuadamente el contenido.
¿Qué no podrá faltar en una guía de estilo de traducción para una empresa?
- Instrucciones sobre la identidad de la marca y descripción de las distintas piezas que podrán traducirse y sus características (folletos, publicaciones de redes sociales, documentos legales, etc.)
- Antecedentes y contexto de la industria pertinente
- Formato preferido
- Información sobre material de referencia
- Información sobre el público objetivo
Tanto las guías de estilo como los glosarios son excelentes herramientas para las empresas que buscan internacionalizarse y localizar su contenido en otros países. Además de optimizar los proyectos y permitir que todo fluya con mayor eficiencia, son imprescindibles para mantener una coherencia de comunicación y lograr una imagen de marca característica en cada mercado.