Una traducción o localización de un sitio web mal realizada o mal localizada puede hacer más daño que bien a una empresa en expansión. En este artículo, cubriremos algunos de los errores más dañinos que puede cometer una marca al posicionar sus productos o servicios en un nuevo mercado en el extranjero, y cómo evitar que afecten las oportunidades de crecimiento de una compañía.
Errores a evitar al traducir tiendas virtuales
La traducción y correcta localización de una tienda virtual es fundamental para una empresa o negocio que busca expandirse: en esta ocasión, hablamos de algunos errores frecuentes que deben evitarse.
La traducción, solo cuando sea necesaria
Muchas empresas creen que al montar su sitio web lo mejor es que esté disponible en todos los idiomas posibles, pero esto no es así: la calidad siempre triunfará sobre la cantidad. Poder contar en este sentido con una agencia de traducciones con experiencia en el sector del comercio electrónico garantizará que la redacción del sitio web no solo se traduzca de manera precisa y rápida en el mercados objetivo, sino que además permitirá garantizar que se tenga en cuenta la localización completa, incluido el diseño (funcionalidad) del sitio web y las imágenes.
La importancia de la traducción de los elementos web
Una de las formas más rápidas de limitar la eficacia de un sitio web traducido es tomar atajos traduciendo solo determinadas secciones de la página. Uno de los métodos de traducción más básicos es convertir los precios de los productos y servicios a la moneda del mercado y dejar el resto del contenido sin traducir.
Si bien esto puede tener un éxito limitado en un país donde el idioma de la página se habla ampliamente, nunca es seguro asumir que los visitantes se sentirán cómodos comprando en otro idioma. Según estadísticas, los usuarios navegan por sitios web el doble de tiempo cuando están en su idioma nativo
Siempre tener en cuenta el diseño
Al planificar la localización de un sitio web, la copia no es lo único que importa. Una localización exitosa de un sitio tendrá en cuenta varios elementos del diseño del sitio web, desde el tamaño del texto, la fuente, las imágenes, el uso del color y los significantes culturales. El diseño también es la forma en que funciona un sitio web, por lo que es posible que se deban considerar los cambios de categoría y taxonomía en los productos, dependiendo de cómo se compren sus productos en el mercado.
Evitar las trampas de las traducciones de comercio electrónico de mala calidad
A modo de resumen y conclusión, estos son los cinco consejos principales para evitar algunos de los errores más comunes que cometen las empresas de comercio electrónico al traducir sus sitios web.
- Evitar la traducción automática
- Apoyar el lanzamiento del sitio web con una campaña de marketing conjunta
- Traducir todos los elementos del sitio web, no solo la moneda y las páginas de productos
- Traducir imágenes promocionales, texto de pago y botones y pancartas
- No olvidar localizar el diseño, incluidos los colores y las imágenes, pero también la estructura fundamental cuando corresponda.